Home Maxxansituu Fuula 3

Kaalaandarii Oromoo maaltuu kaaniin adda taasisaa?

2

Kaalaandarri Oromoo guyyaa fi ji’a lakkaa’uun alatti seenaa uummamaa fi wal duraa duuba uumama waaqaa of keessatti qabata jedhu Obbo Jaatanii Diidaa qorataan seenaafi aadaa Oromoo.

Qorannoo urjiilee of keessaa waan qabuufis qorannoo saayinsii hawaa yookin astironoomii waliin hidhata guddaa qaba jedhu.

Henni Booranaa waa’ee roobaa fi bultii waggaa beekuu waan dandeessisuuf qorataan aadaa Obbo Jaatanii Diidaa “henni Booranaa kaalaandara guyyaa qofa osoo hin taanee diizaayinii uumamaati” jedhu.

Haalli lakkaawwii isaas akka kalaandaroota biroo dhaloota Kiristoos yookin Hijiraa ka’umsa kan godhate osoo hin taanee uumama waaqaa bu’ura godhata.

 
Henni Oromoo Booranaa aduu osoo hin taane baatii hordofa

Waa’ee Henna Booranaa irratti qabxiilee 11:

  • Henni Booranaa ayyaanawwan 27 irratti hundaa’a. Duraa duuba uumama waaqaa keessattis waaqni dursee ayyaanawwan 27 kana uume. Itti aansuunis baatii uume. Yeroo namni dhalatu ayyaana fi baatii itti dhalate ka’umsa godhachuun umriinsaa lakkaa’ama.
  • Dhimmoota henni Booranaa kalaandaroota biroo irraa adda itti ta’e keessaa tokko guyyaan dhimmi tokko itti ta’e yookin uumame waggaa waggaan kan hin jijjiiramne ta’uu isaati.
  • Henni Booranaa ji’oota 12 of keessatti kan qabatu yemmuu ta’u Abraasaa, Amajjii, Guraandhala, Bitooteessa, Caamsaa, Buufaa, Waccabajjii, Oboraa Guddaa, Oboraa Xiqqaa, Birraa, Ciqqaa fi Sadaasa jedhamu.
  • Sababni Booranni sadi yookin torbaan jilatuuf lafti ayyaana fi baatitti aansitee sadaffaa irratti uumamuushee isheetini. Laftis ji’a Abraasaa keessa gaafa ayyaana Areerii uumamte.
  • Ji’i ammajii immoo ho’a aduutiin beekama. Ji’a kana keessa ciminni ho’a aduu baay’ee nama yaaddessa. Boorannis “Amajii aduu yaadi” jedha.
  • Ji’oota henna Booranaa waggaa tokko keessa jiran 12 keessaa ji’ootni afur tokkon tokkonsaanii guyyoota 31 kan qaban yemmuu ta’u ji’ootni saddet immoo tokkon tokkonsaanii guyyoota 30 of keessatti qabatu.
  • Jiini Caamsaa ayyaanawwan lama ayyaana Sorsa fi ayyaana Algaajima jedhaman of keessatti qabata. Sorsi guyyaa fardi itti uumame kan lafti itti sochoote fi waaqni dhakaa lafaratti itti jigsee sochii lafaa itti dhoowwe dha. Humni wanta tokko humna fardaatin yookin ‘horse power” kan jedhamuun kan safaramus socho’uu lafaa fi uumama fardaatin wal qabata.
  • Lafti sababa cubbuu dhala namaatiin ji’a Caamsaa keessa sochoote jedhama. Waaqnis lafa socho’uu erga dhowwee booda lafti waaqaaf abboomamte. Namnis lafaaf abboomamee lafatti irreeffatee lafatti dhibaafate. Yeroo kanas namni ulfaataan yookin kabajamaan qaalluun dhalate. Kun ji’a Buufaa keessatti ta’e.
  • Henna Booranaa keessatti jiini torbaffaan Waccabajjii jedhama. Jiini kun kan namni waaqatti itti dhiyaate dha. Ji’a araaraa jedhamuunis beekkama. Gadamoojjiin kallacha hidhatanii araara galanii waaqa dhiifama gaafatan. Waaqnis waan cufa eebbise. Aadaanis ji’a kanarraa jalqaba jedhama. Guyyaan gumii Gaayyoo seera itti tuman fi kan aadaa itti himanis ji’uma kana keessa.
  • Akka Obbo Jaatanii Diidaa jedhanitti jiini Birraa ji’a waaqni itti dallane dha. Sabanisaas dhalli namaa ji’oota Oboraa Guddaa fi Oboraa Xiqqaa keessatti waaqa mufachiise. Kanaafis wantootni nama miidhan kan akka bofaa, jawwee, qoraattii fi kunneen biro ji’a Birraa keessa uumaman jedhu. Kanaaf waaqa fi nama gidduutti sodaan uummame.
  • “Namni araara hoolaa dide nama araara waaqaa dide” jedhama. Henna Booranaa keessatti jiini 12ffaa fi inni dhumaa Sadaasni ji’a hoolaa fi bunni itti uumamani dha. Jiini kun ji’a waaqni araara namaaf itti dhufe dha. Kana malees ji’a kana keessa waaqni dhibeef qoricha akkasumas seera bulmaataa kennee namarraa fagaate jedhama.

 

 

Maddi: BBC Afaan Oromooti

Leenjii Ogeessota Maxxansa Toorarraafi Qeeqa Maxxansa Toorarraa Biyya Keenyatti

0

‘Google niyyuu kan isin jaallatu yoo namni hojii keessan jaallate qofa’. – Dubbisaa Barreessitoota keenyaan gahaa.

Yeroo ammaa barreessitoota Toorarraa(Bloggers), hedduun keenya Feesbuukii qofa haa fayyadamnuuyyu malee Bareessitoota heddu horachaa jirra. Kun Addunyaa gara biraatiin walbira qabamee yoo ilaalamu tasuma kan walhin madaalle ta’uuyyuu, Ikonoomii biyya keennaa irratti hundaayuun jalqabbiin kuniyyuu gaarii akka tahetti tilmaamuun gaariidha.

Haata’uutii jalqabbii kanaanuu ulaagaaleen akka Idil-Addunyaatti hojiirra jiran hoo biyya keenya keessatti maalfakkaata, namoota dhuunfaan toorarratti barreessan dhiisaa dhaabbileen Gurguddaan baajata ofdanda’een, hojjataa dhimma kanaaf ramadee hojjachaa jiruuyyuu ulaagaalee Idil-Addunyaa kana hundas tahuu baatu kanneen hojiirra oolchan jiraa yoo jenne, Deebiin ifa. Innis Hangi muraasni sanuu ulaagaa hunda eeggataa osoo hin taane Dhaabbileen heddu hanga Faayidaa Marsariitiilee(Website/Blog) hanga hin hubatin irra kan jiraniidha.

Kun ammoo Biyya keenya imala amma jalqabdeef miidhaa guddaa fi dhiibbaa duubatti harkisu keessaa isa tokko jedheen amana.
Yaadattuu: gaafa Dr.Abiyi-Ministeerota walitti qabee kana booda hojii keessan Marsariitiidhaan gadi lakkiftanii ummatni waan isin hojjattan gamaggama yeroo jedhu dhaabbileen Mootummaa sanuu sadarkaa Ministeeratti hangam akka rifatan?

Walumaagalatti Qabiyyee Ulaagaa guutuu dhoobuun bu’aa heddu qabaata: Isaan keessaa:
– Hordoftootni keenya jaalalaafi gammachuun erga dubbisanii, maxxansa keessan itti aanus abdiin eeggatu.
-Galii argamsiisuu danda’a. Kunimmoo tooftaalee hedduun, Dhaabbilee ogeessa ogummaa qabu barbaadan irraa ykn Toorarraa(Google) irraa. ‘Yoo hordoftootbi keessan isin hin jaalanne Google illee isin hin jaalatu kan jedhamuufs kanumaaf.
– Qulqullina hojii keessanii olkaasa, dhaabbileefis tahee dhuunfaaf Maqaa(Brand) fi ilaalcha gaarii hawaasa keessatti babaldhisa.
-Dubbistoota hedduu akka uumaman carraa bana. waan gaarii nama heddutu dubbisuu fedha waan taheef.
– Ergaa ykn dhaamsa ykn yaada hin badne ykn yeroo dheeraaf turu akkasumas salphatti barbaadamee argatamu olkaayuuf carraa uuma.
-Ergaa ykn dhaamsa, ykn yaada gareefis tahee miidiyaaf akkasumas qorattootaaf wabii tahu hedduumessuuf. Fkn: Ibsa babaldhaa hedduu namootni akka Jawar Mohammed Yaya Beshir, Birhanu M Lenjiso, Girma Gutema, Birhanemeskel Abebe Segni,fikanneen biroo barreessa turan eessa barbaadnee arganna amma?
fi kkf hedduudha.

Kanas tahee san, Amma furmaanni jiru Hojii Ogummaan deeggarame biyya keessa diriirsuuf deeggarsa Ogumma kennuuf kunoo qophii xumurreerra, Boru Waajjira qabnu guddaa tokko OBN takka jennee hojii eegalla. Dhaabbileen Leenjiifi gahumsa ogummaa kanaa sadarkaa Idil-Addunyaatti Hojjataas tahee dhuunfaa cimsuu barbaaddan Haloo nuun jedhaa.

Waan hanqisa ykn dogoggore na sirreessaa

Obboleessa keessan Abdisa Bencha Jara

Ijoollee Abdii: Seenaa imala ijoollee Oromoo gurguramanii Itoophiyaa haga Afriikaa Kibbaatti

0
Beerilee Bookoo- Lovedale'tti 1899

Odeeffannoo jiranis deemtee dubbifte. Seenaa daa’imman Oromoo gabrummaaf gurguramanii. Ijoolleen kunniin eessa turan? Garam dhaqan? Horteen isaanii jiruu?… Egaa akkasiin seenaan ijoollee kanaa himamuu kan eegale.

ALA 1888 fi 1889tti humni galaanarraa Biriteen, doonii waraanaa HMS Osprey jedhamtu gargaaramuun, bidiruuwwan sadii garboota fe’uun gara Baha Giddugaleessaatti geessuun gurguruuf turan to’annoo jala oolchuun, garboota achi keessa turan bilisa baasan.

Lakkoofsi ijoollee Oromoo bidiruuwwan kanneen keessa turanis 204 yogguu tahu, kanneen keessaa ijoolleen Oromoo 64 gara wiirtuu mishinariitti geeffaman.

Garboota kanas iddoo Sheikh Ottman jedhamu kan biyya Yamanitti argamutti geessan, achiis Afrikaa Kibbaatti. Waggoota muraasaan boodas ijoollee kanneen keessaa 17 ka tahan biyyattii deebi’aniiru.

Mishinaroonni Iskootish iddoo Sheekh Otmaan jedhamutti argaman tokkoon tokkoon ijoollee Oromoo 64 kanneen waliin gaaffiifi deebii tolchan.

Ragaan gaaffii fi deebii kanaas haga Dr. Saandraan gaafa sana argatutti, girgijjii (shelf) mana kitaabaa keessa iddoo tokkotti awwaalamee ture.

Tarii seenaan ijoollee kanaa dhokatee hafa turee? Moo ammas seenaa ijoollee kanaa baruuf waggoota 100 ol eegna turre?

Barruu kanaan qabiyyee kitaabichaa, eenyummaa barreessituu, seenaa ijoollee muraasaa fi dhimmoota biroo isin baruu qabdan, gaaffiifi deebii Dr. Sandra Shell waliin taasfinee fi ragaalee kitaabicharraa arganne qixeeffanneerra. Dhiyaadhaa.


Dr. Saandraan dhamaatii waggoota hedduun booda kitaaba matadureen isaa Children of Hope: The Odyssey of the Oromo Slaves from Ethiopia to South Africa jedhu ji’oota muraasaan dura maxxansiifte.

Hiikaa gitaa – Ijoollee Abdii: Imala dheeraa garboota Oromoo Itoophiyaa hanga Afriikaa Kibbaa

Kitaabni kun kitaabota biroo kan seenaa gabrummaa Afriikaa, keessattuu kan Baha Afriikaa seenessan kaan irraa maaltu adda isa taasisa? Ijoolleen kun erga qabamanii kaasee haga gurguramanii, bilisa ba’anitti seenaa jiru nutti hima.

Bishoo Jaarsaa: gatii boqqolloon gurguramte; barsiistuu taate

Bishoo Jaarsaa Lovedale'tti-tilmaamaan 1898ttiImage copyrightSANDRA SHELL
Goodayyaa suuraaBishoo Jaarsaa Lovedale’tti-tilmaamaan 1898tti

Dr. Saandiraa Sheel ijoollee jaalattu keessaa Bishoo Jaarsaan ishee tokko. ”Wal-caalchisuuf natti ulfaatus, cimina ishee hedduun dinqisifadha,” jetti.

Bishoon 1874 dhalatte*. Haatishee Dingatii jedhamu turan. Abbaa fi haatishee bara hamaa ‘Bara Baliyyaa’ jedhamuun beekamu keessa du’an. Erga maatiinshee du’anii booda, garba maatiisaanii nama ture bira jiraachuu eegalte.

Barichi hongee cimaan kan itti hammaate waan tureef, mandara Gobbuu jedhamtu keessa nyaata akka bitaniif namicha tokko waliin ergamte.

Erga iddoo gabaa gahanii booda namtichi gatii boqqollodhaan gurguree deebi’e. Daldaltoonni Axaarii jedhaman gabaadhaa ishee bitanii gara iddoo Warakallaa jalatti argamtu Ancaarroo jedhamtutti geessuun daldalaa biraatti gurguran.

Daldalaan kunis daldalaa biraa Adaalitti argamutti gurgure. Innis Daawwee keessa bahuun Taajuraa geesse. Taajuraan magaalaa qarqara galaanaa Jabuutiitti argamtudha.

Ijoollee kaan wajjin Taajuraatti bidiruurra kaa’anii imala erga jalqabanii booda sagalee dhukaasaa dhagahan. Achis bilisa ba’anii gara Yamanitti geeffaman. Boodarras ijoollee Oromoo kaan waliin, mishoinaroonni Iskootlaand gara Afrikaa Kibbaatti fudhatanii, iddoo jaarmiyaa Lovedale jedhamu keessa galchan.

Waggoota hedduun booda Lovedale keessa barsiistuu taate.

Achuma barataa kan ture Fredrich jedhamutti heerumte. Isaanis walitti ijoollee 4 godhataniiru.

Ilmi intala Bishoo Neville Alexander jedhamu – namoota bilisummaa Afriikaa Kibbaaf qabsaa’an keessaa maqaa guddaa kan qabu ture.

Dr. Neville Alexander- 2008ttiImage copyrightSANDRA SHELL
Goodayyaa suuraaDr. Neville Alexander- 2008tti

Pireezidantii duraanii biyyattii Nelsan Maandelaa waliin Odola Roobin irratti waggoota 10f hidhameellee ture.

Amma Neville lubbuun haa jiraatuu dhabu malee, Saandiraan isa waliin walargitee waahee akkawoosaa haasa’uu isaanitti hedduu gammaddi.

Tolasaa Wayyeessaa – barataa cimaa fi loltuu

Tolasaa Woyyeessaa Lovedale'ttiImage copyrightSANDRA SHELL
Goodayyaa suuraaTolasaa Woyyeessaa Lovedale’tti

Bara 1877tti naannoo Jimmaa iddoo Tibbee jedhamtutti dhalate. Haati isaa Hataatu jedhamu. Abbaan isaa lafa qonnaa bal’aa qabu turan. Akkasumas qotiyyoo digdamaafi hoolota 15 qabu turan.

Gaaf tokko Tolasaan naannoo qe’ee isaaniitti taphachaa ture. Namoonni sadii Tolasaatti siquun ”Fardatu nu jalaa bade. Wayi agartee?” jedhaniin. Innis fardicha akka argee fi garam akka deeme itti hime.

Wayita kana Tolasaan jarreen kana shakkeera.

Battaluma uffatasaa gogaaraa hojjetame achumatti gatuun fiigichatti kute. Garuu jarreen kana fiigichaan jalaa bahuu hin dandeenye, reebanii qaqqaban. Ukkaamsanii caakkaatti galchan.

Jarri kun gara iddoo Goda Waraabessaa jedhamutti geessuun daldaltoota garbaatti gurguran.

Achis daldaltoonni kunniin gara gabaa Billootti geessan, kunis Goda Waraabeessaa irraa deemsa torban lamaati.

Achii booda akkuma ijoollee kaanii naggaadota Axaariitti gurgurame. Boodarras erga daldaltoota hedduutti gurguramee booda, iddoo qarqara galaanaa Araayitoo jedhamtutti bidiruun ceesisan.

”Tolasaan barataa cimaa ture,” jetti Saandraan.

Tolasaan Waraana Anglo-Boer kan bara 1899- 1902tti godhamerratti, gama Biriteen hiriiruun, konkolaachisaa tahuun tajaajileera. Iddoo waraanaa turerraa gara jaarmiyaa itti guddate – Lovedale’tti waahee muuxannoo isaa xalayaa barreessaa turuu ni dubbatti Saandraan.

Waraanni, namni nama ajjeesuu, fardeen dhukaasanii ajjeesuun daran garaasaa hammeessaa akka ture barreessaa ture.

Achiin boodas Tolasaan gara biyyaatti deebi’uun hojii Afaan hiikuu hojjeta ture. Kanaanis wayita daandiin baaburaa inni jalqabaa Jibuutiirraa- hanga Finfinneetti ijaarame keessa afaan hikuun tajaajilaa tureera.

Berilee Bookoo – Intala Mootii

Beerilee Bookoo- Lovedale'tti 1899Image copyrightLOVEDALE COLLECTION
Goodayyaa suuraaBeerilee Bookoo- Lovedale’tti 1899

”Berileen intala mootii turte, bareedina ishee jechaan ibsuun na dhiba,” jetti Dr. Shell.

Berilee Bookoo 1875tti dhalatte. Haatishee Turungii jedhamti. Maqaa iddoo dhaloota ishee haa beekuudhaa baattuyyuu, biyyi koo Laga Gibeetti dhihaata jetti.

Abbaanshee abbaa qe’ee (chief) kan turan yogguu tahu, guddinni lafa qonnaa qaban naanna’anii xumuruuf guyyaa tokko fudhata.

Horii baayyees horsiisu, mana isaanii keessaaa garba tokko qabu.

Gaaf tokko warri ‘Sidaamaa’ qe’ee isaanii tasa weeraruun, maatiisaanii hunda fudhatan. Achiis mana ‘Sidaamaa’ tokkotti ji’a tokko erga tursisan booda gar Daldalaa Guduruutti geessuun gurguran. Daldalaan kunis garboota hedduu qaba ture.

Namtichi kunis Taajuraatti, daldaltoota Adaalitti gurgureen. Achiis ijoollee durbaa 22 fi dhiiraa 28 waliin bidiruun galaanarra imala eegalan.

Imalli isaanii xumuramee qarqara galaanaa wayita gahuuf jedhan, bidiruun Ingilaand dhukaasa itti bane. Akkuma taate bidiruusaanii gara lafatti olbaasanii keessaa baqachuun daggalatti guyyoota lamaaf dhokatan.

Bosona baqatan keessaa qabamanii gara magaalaa Hodeidah jedhamtutti fiduun gurguran. Namni Berilee bite Abba Grant jedhama. Innis doolaara 175’n bitee bilisa baase. Gara giddugala mishinarii iddoo ijoolleen kaan jiranitti geesse.

Ijoollee garbummaa bilisa bahanii waliin jiraachaa turan- Liiban Bultumitti heerumte. Abbaa manaashee fi ijoollee isaanii lama wajjin biyyatti deebi’an.

Liiban erga biyyattii deebi’ee booda galmee jechootaa Afaan Oromoo -Afaan Ingiliizii irratti hirmaachuun dhugoomseera.


Barreessituun kitaaba kanaa Sandra Shell eenyu?

Biyyattii kibba Afriikaa Zimbaabweetti kan dhalatte Saandraa Sheel (PhD), hojiishee kan eegalte qorattuu mana kitaabaa keessaa tahuuni.

Yeroo ammaa jireenyashee Afriikaa Kibbaa, magaalaa Keeppi Taawonitti kan godhatte hayyuun kun, kitaabota hedduullee barreessuun maxxansiteetti.

Yeroo ammaa Yunivarsiitii Rhodes keessa Senior Research Associate (Cory Library) tahuun tajaajilaa jirti.

Dr. Sandra ShellImage copyrightSANDRA SHELL
Goodayyaa suuraaDr. Sandra Rowoldt Shell

Akkuma lammiilee Afriikaa Kibbaa hedduu waa’ee Itoophiyaa fi keessattuu waa’ee uummata Oromoo waan hedduu waanin beeku hinturre kan jettu Saandiraan, erga Mana kitaabaa Koorii keessatti waa’ee seenaa ijoollee kanaa dubbiste garuu, waa’ee saba kanaa baruuf fedhii hedduu horatte.

Waa’ee eenyummaa ijoollee kanaa wantin beeku hinturre kan jettu Saandraan, waa’eesaanii waahila koo gaafadhe jetti.

Innis gabaabumatti seenaasaanii isheetti hime. Ergasiis waggoota hedduuf xiyyeeffannoo qorannoo ishee dhimmumma seenaa gabrummaa ijoollee Oromoo kanaa gooteetti.

Manni kitaabaa Koorii kunis galmee ijoollee kanaa kan keessa kuufamee jirudha.

Gara xumura 2018ttis kitaaba Children of Hope maxxansisteetti. Fudhatama gaarii akka argattes dubbatti.

Kun garuu yeroo hunda miti kan jettu Saandiraan, erga 2011 seenaan ijoollee kanaa miidiyaa gubbaatti bahee, hanguma namoonni daran ishee jajjabeessaan jiranii, muraasni ammoo yaada ‘fokkisaa’ tahes keennaniif turan. Garuu ”isaan kanaaf jedhee imala koo gara fuuladuraa hindhaabu. Inuman itti fufa,” jetti.

Saandraan seenaa ijoollee kanaa himuu keessatti hayyoota Oromoo fi hawaasa Oromoo biyyoota garagaraa jiran waliin yeroo yeroon walitti dhufeenya gaarii qabdi.

Akka fakkeenyaafis Piroofesar Makuriyaa Bulchaa fi Pirof. Mohaammad Hasan waliin hojjetteetti. Hojii isaanis irra deddeebiin waabeffatteetti.

Horteen ijoollee kanaa eessa jiru?

Dr. Saandraan hortee ijoollee gabroota Oromoo kanneenii qunnamuuf carraa argatetti. Kunis hedduu akka ishee gammachiisu dubbatti.

2013tti hortee Tolasaa Wayyeessaa kas tahe Biruuk Tarrafaa jedhamu waliin Ameerikaa, Baaltimooritti walarguu isaanii yaadatti. Guyyaa sana gammachuurraa kan ka’e bo’aan ture jetti.

Horteen Tolasaa biroon Durii Birhaanuu jedhamtu 2016tti Afriikaa Kibbaa, Keeppi Taawon dhuftee torban sadii waliin dabarsineerra jetti.

Hanga ammaatti kanneen lamaan qamaan haa argattu malee, maxxanfamuu kitaaba kanaan booda kanneen biroos argachuuf abdii qabdi.

‘Callisa garmalee’

”Waa’ee uummata Oromoo namootatti wayita haasa’u namoonni hedduun eenyu akka ta’an quba hinqaban. Seenaan Oromoo hawaasa addunyaa biratti himamuurratti ‘Callisni dimshaashaa garmalee’ tureera,” jetti Saandraan.

Kanaaf seenaa ijoollee kanaa qorattee gara waltajjiitti fiduun, uummanni idil-addunyaa waa’ee uummata Oromoo akka beeku gochuu ture fedhiin ishee.

‘Alergii isa olaanaa’

Barreessaan seenaa Jon R. Edwards waan jedhu, ”xumura jaarraa 19ffaatti Itoophiyaan waanta biyya alaatti ergitu keessaa garboonni isa guddaa turan”.

Ergamtoonni Minilik 2ffaa garba bulchiinsa Shawaa (Shoa Kingdom) isaa keessa darbu tokkoon tokkoon isaanii irraa qaraxa guuraa turan. Kana malees garbi mootummaa isaa jalatti gurguraman tokkoon tokkoof qaraxni biraa ni guurama ture.

Maallaqa kanarraa guuramuus warra Faransaay irraa qawwee itti bitataa turan jetti. Kanumaanis ALA 1889 tti barcuma mootummaa qabatan.

‘Bara Beeliyyaa’

Ijoollee kanneen keessaa harki 30 abbaafi haadha hin qaban ture. Kanaafis sababni inni guddaan beela hamaa seenaa Itoophiyaa keessatti isa hamaa tahe ‘Bara Beeliyyaa’ jedhamu kan bara 1887’rraa eegalee biyyattii darare akka tahe dubbatti Saandraan.

Bara hamaa kanaanis roobni bara 1887tti caame, bara 1992tti irra deebiin roobe. Waggoota shan guutuuf hongee guddaan lubbuu hedduu balleesse.

Ijoollee kana keessaa tokko kan turte Bishoo Jaarsaa waan yaadattu, abbaa fi haatishee dhibee bara sana hongee waliin dhufe sanaan lubbuu dhabuu dubbatti.

Kana malees hongee kanaan walqabatee dhukkuba horii babal’ateen, horiin harki 95 tahu biyyattiirraa dhabamuu ragaaleen ni mullisu.

Seenaa waloo ‘Prosopography’

Sandiraan kitaaba kana keessatti seenaa ijoollee kanaa akka gareetti himuu barbaadde?

Abbaan manaa ishee qorataa seenaa garbaa kan turan yommuu tahu, qorannoon isaas yeroo hedduu mala baayyina lakkoofsaa (quantitative historian) irratti kan xiyyeeffatedha.

Abbaan manaashees seenaa ijoollee kanaa wayita ilaalu, ijoolleen kunniin hundi af-gaaffii walfakkaataa gaafataman.

Ijoollee 64’n kanniin namoota shantu gaaffiidfi deebii waliin tolche. Kanneen keessaa sadi namoota Afaan Oromoo akka dansaatti hasawuu kan beekanidha.

Namoota kanneen keessaa namni Gabruu Dastaa jedhaman, jireenya ijoollee kanneen keessa shoora guddaa qabu ture.

Abba Gabruun boodarra kantiibaa Magaalaa Harar ta’aniiru.

Seenaa ijoollee kanaa ija ogeessa seenaan wayita ilaalan, seenaan ijoollee 64’n hunduu haga tahe walfakkaata.

Kanaaf seenaa ijoollee kanniin tokko tokkoon himuu mannaa, akkuma waligalaatti waahee seenaa gabrummaa ijoollee Oromoo kanneenii fi garboota kan Gaanfa Afrikaas himuu qabna jenne.

Akka gareetti muuxannoo qaban, seenaa qooddtan, akkaataa keessa dabran fi kanneen biroo ilaaluun barbaachisaadha.

Dokumantiin argame kunis kan adda isa taasisu, amma dura seenaa gabrummaa keessatti seenaan ijoollee lakkoofsaan hagana gahan iddoo tokkotti argamuu isaati.

Kunis gaaffilee kanneen akka: garaagarummaa ijoolleen durbaa fi dhiiraa gidduu jiru

Akka gareetti ilaalu isaaniitiin argannoowwan argatan keessaas fakkeenyaan ennaa kaastu Dr. Sandra Shell, ”Ijoolleen durbaa afur ijoollee moototaa turan. Yookaan ammoo abbootiin isaanii bulchitoota naannichaa turan,”

”Kunis [bara sana] yoo maatii soreeyyii tahanirraas dhuftu, yookaan maatiin kee qabeenyaa hinqaban taanaan, carraan gabrummaaf saaxilamuuf qabdu walqixa,” Kunis baayyee akka ishee ajaa’ibsiise dubbatti Saandiraan.

Karoora fuuladuraa

Kitaabni kun dubbistoota Itoophiyaa bira akka gahuuf hojjechaa akka jirtuufi dhiyenyattis gara itoophiyaa imaluun waahee kitaabichaa akka dubbattu beeksifteetti.

Kana malees kitaabichi Afaan Oromoo fi afaanota biraatti akka hiikamuufillee nan hojjedha jetteetti. Mirga kitaaba kanaa kan qabu Ohio University Press akka taheefi isaantu waan kanarratti murteessa jetteetti.

Namoota hedduurraayis seenaan kitaaba kanaa haala fiilmiin yoo hojjetame haalaan bareeda akka tahes yaadni akka dhiyaatuf ni dubbatti.

Kana malees yeroo ammaa barreeffamoota seenaa ijoollee dhuunfaa gaggabaaboo torba barreessitee xumuraa akka jirtus natti himteetti.

”Hojiin koo kanaan dhagaa bu’uuraa akkan kaa’etti natti dhagahama. Seenaan Oromoo ka biroo hedduu akka jiran hojiilee koorraa baruu danda’eera,” jechuun seenaawwan hin himamne biroon akka jiran dubbatti.

Tarree maqaa ijoollee Oromoo

Ijoollee dhiiraa   Ijoollee dubraa
Aguchello Chabani Isho Karabe Agude Bulcha
Amanu Bulcha Katshi Wolamo Asho Sayo
Amanu Figgo Kintiso Bulcha Ayantu Said
Amayew Tiksa Komo Gonda Berille Boko
Badasa Nonno Liban Bultum Berille Nehor
Badassa Wulli Milko Guyo Bisho Jarsa
Baki Malakka Mulatta Billi Damuli Diso
Balcha Billo Nagaro Chali Damuli Dunge
Bayan Liliso Nuro Chabse Dinkitu Boensa
Daba Tobo Rufo Gangila Fayissi Gemo
Faraja Lalego Sego Oria Galani Warabu
Faraja Jimma Shamo Ayanso Galgalli Shangalla
Fayissa Hora Tola Abaye Halko Danko
Fayissa Murki Tola Lual Hawe Sukute
Fayissa Umbe Tola Urgessa Jifari Roba
Gaite Goshe Tolassa Wayessa Kanatu Danke
Galgal Dikko Wakinne Nagesso Meshinge Salban
Gamaches Garba Wayessa Gudru Soye Sanyacha
Gilo Kashe Wayessa Tikse Turungo Gudda
Gutama Tarafo Wayessa Tonki Turungo Tinno
Guyo Tiki   Wakinni Ugga
Hora Bulcha   Warkitu Galatu

Barreessituu kitaaba kanaa kan taate Dr. Sandra Rowoldt Shell yeroo nuu kenniteef hedduu galatoomfanna.

*Baroonni hundinuu Akka Lakkoofsa Awurooppaatti taa’an.

*Baroonni seenaa ijoollee keessatti eeraman, tilmaamaan taa’an.

 

Gabaasin kan BBC Afaan Oromooti.

‘Gabbaranii’ fuudhuun kabaja dubartii agarsiisaa?

0
Qarreefi Maanguddoo Oromoo Arsii

Gabbaras jedhamu gonfaa, kennaan kun bifa meeshaafi qarshiitiin maatii ishee heerumtuutiif dhiyaata.

Gabbarri maali?

Gabbarrri Arsii yeroo kennamu(Suuraan keenya)

Gabbarri Oromoo Arsii biraatti bakka guddaa qaba. Dargaggeessi fuudhuu barbaadu tokko maatii intalaaf gabbara fidu malee sirnichi guutudha hin jedhamu.

Amma amma garuu namoonni aadaa duraa irra bahanii humna ol mallaqaafi baasii hin taaneef saxilamaa jiru.

Gabbarri kan dhiyaatu inni fuudhuufi isheen heerumtu (Aagaafi Aageen jechuudha) yoo waliigalaniifi adeemsi jaarsummaa xumurameen boodadha.

Oromoo Arsii biratti Gabbarri yeroo kennamu(Suuraan keenya)

Oromoo Arsii biratti gabbarri dhiyaatu maatiirrayyu darbee firoota intalaafillee gahuu qaba jedhama. Akkoofi akaakayyuu, eessummaniifi soddoonni marti hinkoo isaanii argachuun aadaadha.

Aadaan kun kabaja dubaraafi maatii isheef qaban agarsiisa jedhanii kan deggeran jiru. Gama biraan ammoo ilma harka qalleessa fuudhaaf karoora qabuuf yaaddoodha jedhanii kan mormanis hin dhiban.

Yaada kana namoonni keessa darban akkamitti ilaalu?

Bara 2013 kan fuudhan Obbo Abdiisaan, “Gatii gabbaraa qarshii 95,000fi bullukkoo 35 maatii haadha warraa kootiif kenneera,” jedha. [Abdiisaan maqaa isaanii isa sirrii miti].

Baasiin Obbo Abdiisaan gabbaraaf baase kun kan nyaataafi dhugaatii, waamichaaf, faayaa cidhaaf barbaachisan, kan uffannaafi qophiiwwan biroo barbaachisaniin aladha.

AmaamoteeImage copyrightFAYA OROMIA ART

Fuudhaaf gabbara dhiyeessuun kun miira waldorgommii hawwaasa keessatti uumaa waan deemuuf yeroo irraa gara yerootti qaala’aa deema jedhu namoonni gatii gabbaraa cimaa deemuu isaa morman.

Yeroo hedduu kan tokko godhe inni kan biraan caalaa isaa gochuun hawwaasa keessatti baramaadha.

Obbo Badhaasoonis baasii gabbaraaf baase guddaa ta’uu dubbata. [Badhaasoon maqaa isaa isa dhugaa miti].

Bara 2016 biyya Ameerikaatti akka fuudhe kan dubbatu Badhaasoon, gabbaraaf Dolaara 6,000 akka kenne ni yaadata.

“Kennan gabbaraa kun akka dargageeyyiin fuudha barbaadan tokko tokko fedhii dhaban godhaa jira. Maatiin intala heerumtuu gabbaraaf humna keenyaa ol akka kenninu nu gaafatu.”

Keessumaa ammoo gurbaan fuudhu nama biyyaa alaatii dhufe (diyaasporaa) yoo ta’e kennan gaafatamus ni jabaata, jedha dargagoon Abdurazaaq.

Sabaaba kanarrra kan ka’een namoonni gabbarri akka hafu barbaadaniis jiru.

Loon qabeenya gabbaraaf dhiyaatan keessaa tokkodhaImage copyrightDEA / C. SAPPA

Gabbarri shamarran biratti akkamiin ilaalamaa?

Dammaa Sheyifuddin namni fuudhu tokko gabbara maatiifi firoota dubara fuudhuuf kennuun aadaa bareedaa waan ta’eef itti fufuu qaba jetti.

“Kun aadaa abboonnifi haawwonni keenya asiin gahan waan ta’eef nu biratti kufuu hin qabu.”

Kun yeroo ta’u ammoo jetti Dammaan, aadaa duraniitiin osoo ta’ee gaariidha. Amma wanni aadaa balleessa jiru namoota biyya alaatii dhufanii gabbaraaf mallaqa gudda baasiniidha.

Maatiinis ammoo diyaaspora waan ta’eef qofa intala isaanii heerumsiisu hin qabani; gabbarallee akka malee eeguu hin qaban jechuun haala madaalawaa ta’een ta’uu akka qabu ibsiti Dammaan.

Akka Dammaan jettutti gabbarri dirqamaan ta’ee kan qormaatarra nama buusu ta’uu hin malu. Gaarii kan ta’u kan giidoo ilma fuudhuu ilaalcha keessa galche yoo ta’edha.

“Dirqama gabbaruu qabda kan jedhamus hafu qaba. Yoo diyaasporaan mallaqa guddaan gabbare hiyyeessi hoo maal haa ta’u?”

Wanti guddaan yaadniifi ilaalchi gabbaraa kabaja intala heerumtuufi maatiifi firootasheef akka ibsuutti waan ilaalamuuf hanga isaa caalaa yaada isaatu ergaa qaba waan ta’eef aadaa jajjabeeffamuu qabudha jetti Dammaan.

Ibsiituu Bayaann ammoo gama isheetiin: “Akka intala Arsii tokkootti aadaa itti boonudha. Gabbarri kabaja intalaa qofa osoo hin taane kan waarraa, ardaafi gosaatillee,” jetti.

Gabbararratti maaltu kennama?

Dargaggeessi fuudhuuf qophaa’e gabbaraaf haadhaafi abbaaf uffata, akkasumas obboleessa hangafaaf ammoo raadatu kennama jedhu beektuun aadaa Aaddee Zaaraa Duubee.

Gabbarri bifa qarshiitiinis maatii intalaatiif ni kennama. Kana malees, akka aadaa gabbaraa Oromoo Arsiitti eessumman dabalatee fironni intalaa akkuma akka dhiyeenya isaaniitti bullukkootu kennamaaf

Yeroo intalli manaa baatuu obboleessi hangafaa balbalarraa dhaabbatee Raada qaraxa fudhata. Dargaggeessi fuudhu kun ammoo “Raadni qaraxii siif haa hortu,” jedhee eebbisa.

Obboleessis deebi’see “intalli kee ilmaafi intala siif haa hortu”jedhe eebbisa. Ega obboleessi raada qaraxa fudhatee booda intalli sun heerumuuf qophiidha jechuudha.

Akka aadaatti gabbarri guyyaa cidhaa dura kennama. Yeroo tokko tokko ammoo sabaaba gargaaraatiin guyyaa cidhaa booda kan kennanis jiru jedhu Obbo Baayaan Waaqoo.

Sabaaboota gabbarri yeroo gara garaatti (yeroo cidhaa dura ykn booda) ta’uuf:

  • yoo dargageessi fuudhu sun yeroo sanitti humna ittin gabbaru kan hin qabne yoo ta’e
  • yoo intalli sun fedha isheetiin yookiin hayyama maatiin ala kan heerumte yoo ta’e
  • yoo dargageessi intala butiin kan fuudhe yoo ta’edha.

Yoo intalli fedha isheetiin heerumte yookiin dargaggeessi intala buute fuudheefi bultii ijaarratanii boodas ni tura malee gabbarri hin hafu akka warri aadaa beekan kun jedhanitti.

Kana jechuun gurbaan fuudhe sun jaarsa gara warra soddaatti akka dubbii fixaniif ergata. Maatiin intalaas erga dubbiin dhumatee booda kan gara sirni gabbaratti deeman. Gurbaanis warra soddaa araarfatee gabbarra jedhu.

Yeroo tokko tokko gurba yeroo fuudhanitti dhiyeessuuf humna hin qabu yoo ta’e bubbulee gabbaruu akka danda’u carraan ni jiraata. Turtiin kunis ji’oota hamma waggoota hedduutti ta’uu danda’a.

Obbo Gammadaa Waariyoo haadha warraa isaani bara 1991 kan fuudhan ta’uus garuu gabbara kan kennaan waggoota 19 turanii erga ijoollee horataanii boodadha.

Gabbarri kunis kabaja intala saniifi maatii isheetiif qabu agrsiisa kan jedhameefis kanumaaf jedhu.

 

Gabaasicha kan qindeessee Dhiyeesse BBC Afaan Oromooti

Hub: Suuraalee Heddu nutu itti dabale.

Faaruu Loonii – afaan-oromoo.com

0

yaa Loonihoo
yaa loonihoo
yaa loonihoo
nagayaan oolihoo
Loontu maal hin taane
waan loonii maaltu badaa ta’ee

Yaa daalacha
Bifa leenca
Yaa gurrachaa fi adii
Bifaan akka qamadii

Gaafti kee waancaa ta’a
Kan ittiin dhugani
Gogaan kee itillee ta’a
Kan irra rafani

Mataan kee afarsaadha
Nama dabarsaadha…. Yaa looni
Loonihoo abbaan hore
Abbaan rakkinaan oole…yaa Looni

Kotteen shinii ta’aa,
kan bunaan dhuganii
Gaafni fal’aan ta’aa,
kan marqaan nyaatanii
Erbeen latii/itillee ta’aa,
kan irra bulanii
Foon irbaata ta’aa,
kan ittiin bulanii
Faltiin qoraan ta’aa,
kan ittiin bailcheessanii
Looni yaaloonihoo, nagaan oolihoo

afaaniin huuba guurii
Kotteen barakaa guurii
Looni yaa loonihoo dibatan miidhagsoo
Looni yaaloonihoo dhugan qabaneessoo
Looni yaaloonihoo dhugan qabaneessoo

Gurrole yaadalluu tolaa
Dallaan loonii maagarri kuulaa
Dallaan loonii maagarri kuulaa

Sin faarsaa roga gali yaa gurroolee
Gurroolee kotteen xiyyoo fakkaatu shimdhahii
Kottee keetiin nanshi yaa loonii
Gaafa keetiin manshii yaa gurroolee
Roorrisaa ilma dhalchi yaagurroolee
Roorroo mitii makaraa

Makarri gahuu ga’e yaa gurroolee
Margaan sigahuu ga’ee
Maddaan siigahuu ga’ee
Huruursii maker galchii
Huruursanii maker galchanii
Roorrisanii ilma dhalchanii
Roorrisanii ilma dhalchanii
Roorrisan malee maker hin galchanii
Roorrisan malee ilma hin dhalchanii
Roorrisan malee ilma hin dhalchanii

Sin faarsaa dhaggeeffadhu
Kotteedhaan calla gaggeefadhu
Mee tumii lama, mee tumii lama
Kotteedhaan mooyyee qabdaa
Harkaan muktumaa qabdaa
Gaafti kee malkataa
Kottee kee barakataa
Kottee kee barakataa

Gateettii duuba gootee
Eegee shurrubbaa gootee
Maala kee bullukkoo gootee

Takkatuu shimii dhahii
Takkatuu shimii dhahii
Sin faarsaa hin gammadinii
Sin abaaruu hin booyinii

Morma jala sidhahanii
Afaan sihidhanii yaa loonii
Bonni hin jiruu bonni illee fagaatee
Lama bullaan arfaasaan dhihaatee

Loowwan maal hin taanee
Loowwan gaafa shunee
Isin bannaan bannee
isin gallaan gallee
Looni yaa loonishee
Kan siqabu boonee
Kan sidhabe boo’ee
Kan sidhabe boo’ee

Horaa yaa loon wayyoo
Qotiyyoon faaruu feetii
Qottuun gargaarsa feetii
Roqoon waan kaan keetii
Callaan waan abbaa keetii

Hori yaa loon wayyaa
Xallaashiin xalaxalee
Callaan gootaraatti galee
Makariin gahuu gahee
Margaan sigahuu gahee

 

Yeroo midhaan dhahamu

Yaada armaan olii kanarraa wantti hubatamu midhaan haamamee tuulamee yeroo ayidamutti yookan callaan sassaabamutti namoota jedduutti hawwassummaafi diinagdee ni uuma. Kunis yeroo midhaan ayidamee callaan ooyiidiitti tuulame abbaan calla kun midhaan namoota hin qabneef bifa kennaa yookin liqiitiin namaaf kennu. Askeessatti hiyyeessi yookan namni homaa hin qabne ooyidaa kadhaa yoo dhaqe liqii malee tola kennaniif. Askeessatti Oromoon hiyyeessa gargaaruun akka waaqni jaalatu waan beekuufi. Sangootaafi meeshaalee ayidaa walirraa ergifachuun faayiddaa sangoonni namaaf kennu tarreessuun,fakkeenyaaf kotteen sangootaa waancaa ta’uu isaa, erbeen latii ta’uu kan irra bulamu,foon irbaata ta’uu kan ittiin bulamufi kankanafakkaatu yoota’u abdii gara fulduraa itti mul’isuun akkan jedhanii faarsu, callaan gootaraatti galee, makarri gahuu gahee, margaan sigahuu gahee jechuudhaan abdii jiru sangootaaf faarsu.Faaruun armaan olii kun ammoo hawaassummaa,abdii jirufi diinagdee namoota jedduu garaagarummaa jiru kan agarsiisu ta’ee sangoonni si’aa’inaafi damaqinaan akka ayidan taasisa.

WHY AFAAN OROMO SHOULD BE THE OTHER FEDERAL WORKING LANGUAGE IN ETHIOPIA

0
Dr.Milkeessaa Miidhagaa

The Top Twenty Three Reasons

~ Milkessa Midega

In March 2015 Dr. Birhanemeskel Abebe, a renowned Ethiopian academician, came up with “Top Ten Reasons why Afaan Oromo should be the federal working language”. His observation reminded me of my own M.A. thesis defended in 2003 Ethiopian Academic Year at Addis Ababa University (AAU). The title of my thesis was “Ethiopia’s Choice of Federal Working Language and Its Implications for Non-Amharic Languages: The Case of Afaan Oromoo”. The overall thesis was devoted to theoretical understanding of the general principles and international comparative experiences, and practical consequences of choosing working language/s in multilingual countries. It explored the reasons used (and should be used) for adopting working language/s. In this brief reflection, I would like to build on the ten points raised by Dr. Birhanemeskel based on the major findings of my thesis.

Before listing the top twenty three compelling reasons one by one, however, it is important to make clarifications on some points that are commonly misunderstood by many. First, the term ‘working language’ is not the same with the term ‘national language’. A working language is a procedural administrative or office language. It is a language that is given a unique legal status in supra-national organizations such as the UN and the AU, federation or province or other body as its primary means of government communication: in short public service delivery language. The term ‘official language’ may not necessarily mean office language. This is so because official language (legal status) is often connected with wider political issues of sovereignty, nationalism, and the rights of indigenous peoples and ethnic minorities, including immigrant communities. (Abraham, 1990). The term ‘national language’ elevates the language in question to the status of the national identity/citizenship, the national flag and the national anthem (Mputubwele, 2003).

Secondly, the working language of the Federal Government of Ethiopia is not the same with the working language of Ethiopia. This is the most mistaken or confused among scholars too. Ethiopian federation has several working languages in different jurisdictions. Thus, Ethiopia has not one but several working languages. More specifically, Amharic is not the only working language of Ethiopia; it is the only working language of the federal government (See FDRE Constitution, 1995: Article 5).

Why Afaan Oromoo as another federal working language 
I targeted Afaan Oromoo for the fact that it is the largest mother tongue in Ethiopia spoken by 34% of the country’s population followed by Amharic which is spoken by 29%, according to a 2007 report by the Central Statistic Authority (CSA). Other non-Amharic languages might be researched for similar reason.

Accordingly, below is the a quick list of the top 23 justifications for considering Afaan Oromoo as the other working language of the federal government of Ethiopia.

  1. The first (1) is the right to non-discrimination at the hands of the state due to language, which is stipulated in Art. 2 of the Universal Declaration of Human Right and Art, 1 of the Convention against Discrimination in Education of 1960.
  2. The rights of individuals belonging to linguistic minorities to participate effectively according to Art 2 of the 1992 UN Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious or Linguistic Minorities.
  3. Collective equality of linguistic groups.
  4. For the state legitimacy purpose (Turgeon and Gagnon, 2013).
  5. Symbolic social identity (primordial benefit) of the working language choice.
  6. Demographic factor: the numerical size of the speakers of a certain language in proportion to the whole population (sliding scale model) is the most frequent reason (See, for example, a memorandum signed between the Union and individual States of India in 1956; See also Part IV of the European Charter for Regional or Minority Languages, 1992).
  7. Tax consequences of language choice: the state has the burden to exactly compensate those who must learn the chosen language (in terms of time, money and moral) through negative taxes (receive a subsidy) (Pool, 1991).
  8. To rectify historical linguistic central injustices which promised that “We, the Nations, Nationalities and Peoples of Ethiopia… Fully cognizant that our common destiny can best be served by rectifying historically unjust relationships” (Preamble of the Constitution).
  9. Power sharing requires language: The composition of the federal leadership has to reflect the diverse society it claims to represent.
  10. To enhance national consensus and unity, and discourage separatist nationalism.
  11. Freedom of expression aspect of federal language choice: The right to express opinion freely implies the right to do so in the language of one’s own choice in accordance with Art 19, of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR).
  12. Mass media consequences of federal language choice: the chosen language will be given a favor (through the state subsidy and private business preferences) in broadcasting media, print media and online media.
  13. Language is part of the medication. The language in which patients are treated in federal hospitals matters.
  14. For the purpose of democratic participation: “Where political debate is conducted in the selected language, the speakers of other languages are at a disadvantage” (Patten & Kymlicka, 2003).
  15. Federal language choice has federal culture choice implication. Language carries culture. Take for instance music programs of federal media such as ETV (now EBC) and FM 97.1.
  16. The economic contribution of linguistic groups: Major sources of incomes including drinking water.
  17. Geographical settlement and geopolitical significance of the language (Kebede, 2005).
  18. It is an opportunity for non-Afaan Oromoo speakers who want to learn Afaan Oromoo and wish to integrate into and work in the regional state of Oromia (for both public and private purposes).
  19. Trans-national reasons: Afaan Oromoo is the third largest indigenous mother tongue in Africa (Mohammed, 2010).
  20. Civil service employment reason: everywhere the working language is the property of those who use it as a mother tongue or who can learn to use it as well (Weinstein, 1983); See also Federal Civil Service Employment Reports). Restricted participation eventually means that one group is dominated by another.
  21. Material or wealth consequences of language: disagreement over the working language is “a disagreement about who shall participate in power, wealth and prestige” in a given jurisdiction (Weinstein, 1983: 15).
  22. The capital (seat) of the Federal Government is located in the state of Oromia whose working language is Afaan Oromoo. This capital is also the capital of the Oromia regional state. And last
  23. Experiences of multilingual countries: federal working languages of Canada are two, Switzerland (three), Belgium (three), South Africa (eleven), India (two), Singapore (four), Fiji (three), Nigeria (one foreign language), and Cameron (opts for two foreign languages).

 

 

Ed’s Note: Milkessa Midega is a PhD Candidate at the Addis Abeba University (AAU) Center for Federal Studies. He can be reached at: milkessam@gmail.com.

 

Source: Addis Standard

10 Reasons why Afaan Oromo should be a federal working language – Sababoota 10 Afaan Oromoo Afaan Hojii Mootummaa Federaalaa tahuu qabuuf

0

Nowhere in the world has the government of the country refused to speak the language of the majority of its people. It is weird, unthinkable, unjust, undemocratic, immoral, and absolutely unacceptable. Ethiopia is all of these. The Ethiopian federal government and two of its largest cities do not speak the language of the majority of the people, Afaan Oromo. This is a preliminary outline to say the obvious. Make Afaan Oromo legally and unconditionally the working language of the federal government of Ethiopia and the two largest cities of Addis Ababa and Dire Dawa.

Here are the top ten reasons why:

1. Demographic Reasons: Afaan Oromo, the language of the Oromo people, is the single most widely spoken language in Ethiopia and the fourth largest African language in terms of the number and size of speakers. It is spoken in at least three countries outside Ethiopia. Although statistical data’s may vary, about 50% of the Ethiopian population are estimated to speak Afaan Oromo. In comparison, only about 29.1% of the entire population of Ethiopia speaks Amharic, the legally imposed official language of the Federal government and the two largest cities of Dire Dawa and Addis Ababa. Given this demographic weight; it is unjust, undemocratic, and discriminatory to say the least not to use the language of the majority of the people as working language of this multinational and multilingual country.

2. Geographic Reasons: All of the segregationist entities including the federal government, the Addis Ababa City Administration, and the Dire Dawa city administrations are based in and hosted in the Afaan Oromo speaking Oromia National Regional State. Yet, due to the discriminatory and exclusionary Amharic only language policy, the federal government institutions and these two large cities do not speak the language of the host people and the host state. These entities which feels like an occupying force rather than a governing force cannot continue as Amharic speaking island in the middle of the sea of Afaan Oromo speaking population while fully relying on the resources of the Oromo people for their existence including food, water, electricity, ports, waste disposals and roads at a very high human, financial and environmental cost to the Oromo people and the Oromia state.

Photo - Irreecha, Thanksgiving holiday of the Oromo people
Photo – Irreecha, Thanksgiving holiday of the Oromo people

3. Unity of the country as a Reason: The exclusionary Amharic only language policy is antithesis of the multilingual and multicultural nature of Ethiopia. The Ethiopian federal government and the two segregationist cities under its administration have an urgent national duty, if they care, to abolish this divisive and dangerous policy that undermines the equality, mutual respect and peaceful coexistence of the Ethiopian people. Ethiopia cannot continue as united whole with its current segregationist policy which benefits one segment of the population while fully excluding the other segment of the population.

4. Economic and job opportunities: This segregationist and exclusionary Amharic only language policy of the federal government and the two largest cities of Addis Ababa and Dire Dawa have fully and completely excluded Afaan Oromo speakers from all federal, municipal, corporate, and private jobs as well as all economic and business opportunities including the right to do business and live in these jurisdictions unless one speaks Amharic. All employees of the federal government and these two largest cities are 100% Amharic speakers. Less than 10% of ethnic Oromos who were assimilated into Amharic speaking are presently employed both in the federal government institutions and by these two segregationist cities. Even worse, none of the federal government offices and offices of these two cities including hospitals, businesses and all other service providers provide translation services for Afaan Oromo speaking customers and users. Yet, Afaan Oromo speakers and their state, Oromia, is the economic backbone and major sources of export and tax revenue for the federal government and these two segregationist cities.

5. Representational Reasons: The Ethiopian federal government institutions and its bureaucracies; and the two major cities of Addis Ababa and Dire Dawa legally excluded Afaan Oromo speakers by adopting Amharic as their only working language. Under this condition, it is very hard to either say Afaan Oromo speakers are represented in the Federal Government and these two cities or the federal government and these two cities represent the Afaan Oromo speakers. The rootless Amharic speaking ethnic Oromo political appointees the government and these two cities flag as representatives of the Afaan Oromo spearkers are outlaws who don’t even represent themselves. Even the percentage of assimilated, culturally and linguistically disconnected ethnic Oromos employees in Ethiopian federal institutions and the institutions in these two major cities as a whole are less than 10%. This is in a country where the Oromo people constitute more than 40% of the total population.

6. Legitimacy Reasons: The government that does not speak the language of the people it claim to govern neither do speak for that people nor do legitimately represent the interests of that people. For the Ethiopian government to be considered legitimate representative of the Afaan Oromo speaking population, it must speak Afaan Oromo and be the representatives of the interests of the Afaan Oromo speakers at all levels of its institutions not just in nominal political appointee positions and portfolios.

7. Justice, Equality, Equity and Fairness Reasons: Justice, equality, equity and fairness demands equal opportunity and equal treatment of Afaan Oromo speakers on equal basis as the Amharic speaking segment of the population. The Amharic only language policy of the federal government and the two segregationist cities have completely left the Afaan Oromo speaking population outside all economic, social, religious and educational institutional framework creating a country where close to half of its population lives in subhuman situation without any single institution of their own. The Ethiopian federal government and these two largest cities must not only immediately abolition this unjust, discriminatory and apartheid language policy but also invest financial and human resources to create Afaan Oromo economic, religious, cultural and educational institutions; and adopt economic empowerment policies that will remedy and address the historical injustice Afaan Oromo speakers passed through and are passing through right now.

8. Multilingualism to Create Bond among various nations and nationalities: The Amharic only policy that was intended to assimilate over 80% of the Ethiopian population into the Amharic speaking few or exclude them from the political, economic, religious, and social structure and institutional fabrics of the Ethiopian state has created a very racist and hate groups who don’t accept and respect the equality of various nations, nationalities, languages and various ethnic identities. This dangerous policy has now lent legitimacy to the development of racist and hate groups who claim to struggle for the ‘unity of Ethiopia in the name of this Amharic only langue policy’ to openly discriminate, propagate hatred towards non-Amharic speakers, and even issue racist political manifestos in a way that will destroy the social bond among various nations and nationalities of Ethiopia. The main targets of these hate and racist groups incubated and developed through this Amharic only racist policy and bigotry are the Afaan Oromo speaking population of Ethiopia.

9. One language and one ethnic hegemony policies will kill Ethiopia: Diverse and pluralistic Ethiopia can only stand on the acceptance of the policy of unity through diversity. The two most important challenges that works against this most important policy presumption to keep diverse and united Ethiopia are the effort to create one ethnic hegemonic state and the Amharic only language policies. These are two equally cancerous and terminal policies that will kill Ethiopia. Ethiopia will only continue to exist on multinational and multilingual federal structure where mutual respect and peaceful coexistence of its multiple nations and nationalities are protected and respected by institutionalizing constitutional system of governance where fair economic power and political power sharing mechanism are legally established. Making Afaan Oromo the working language of the federal government and the two largest cities will open the door to save this sick and disabled country that now operates with less one third of its potentials.

10. Language as Core factor in Human Development: The only means and avenue through which any human society could produce, develop, exchange and disseminate knowledge and information for self-actualization, economic and social development is language. The Ethiopian federal government and the two segregationist cities of Addis Ababa and Dire Dawa denied the Afaan Oromo speaking population of Ethiopia this fundamental, inalienable and basic rights through its Amharic only policies. No wonder Ethiopia is the tail of the world and at the very bottom in human development index.

As a conscientious member of the Afaan Oromo speaking society and because of the above listed reasons and so many others, I call upon the Ethiopian government to immediately and unconditionally abolish the Amharic only language policy and make Afaan Oromo the working language of the federal government and the two largest cities of Addis Ababa and Dire Dawa.

*********

There is no law or policy that prohibits the Federal Government from conducting its business in Afaan Oromo!

0
Dr.Birhanemeskel Abebe Segni - Law Oromo Scholar

Ethiopia must end its political, economic and social exclusion and marginalization of Afaan Oromo speakers from federal institutions and the Addis Ababa city administration claiming non-existing language laws and language policies as the basis of these exclusions.

Ethiopia never had formal language laws and language policy in its history to exclude the use of Afaan Oromo. The so-called language related provision in the federal constitution is not self-executing law. It needs language policy and language law for it to be legally enforced in the court of law or followed by any government institutions.

Alternatively, even if one claims that there is constitutional self-executing law, it does not bar the use of Afaan Oromo by federal institutions and Addis Ababa City Administration.

More importantly, Addis Ababa city administration does not need any federal authorization to adopt right away Afaan Oromo as its working language on equal footing with Amharic.

There are many Ethiopia’s own language use practices that will enable the federal government to adopt Afaan Oromo as its working language without needing any law or policy.

For instance, there is no law or language policy that says Ethiopia will use English in its international communication. Yet, the country is using English in its international communication in spite of the absence of language law or language policy.

Similarly, if we look at Ethiopia’s medium of instruction both at secondary and university levels, there is no language law or language policy issued to mandate Ethiopian academic institutions to teach in English.

If we look at the past practices of the Ministry of Education, there is no law that mandated the inclusion of Geez, a language used in church liturgy with zero living speakers, on Ethiopian School Leaving Certificate Exam(ESLCE) while willfully excluding Afaan Oromo or other languages with tens of millions of speakers from ESLCE.

If there is any legal basis for all these unregulated language uses, the only document one may find is the educational curriculum prepared by the Ethiopian Ministry of Education. That means, all these messes were done at the free will of unelected and unauthorized experts at the Ministry of Education whom the Ethiopian people have zero knowledge even about their existence.

Similarly, there is no clearly drawn language use policy that regulates the Ethiopian federal media outlets to broadcast in any given languages including in Afaan Oromo. It is pretty much the discretionary decision of these entities.

If unelected, unauthorized and obscure curriculum developing experts at the Ministry of Education or media companies were given so much power in deciding on what languages our educational system or media uses or not uses; we expect our elected, legally authorized and publically known officials including the Ethiopian federal parliament, the federal judicial and executive organs to use Afaan Oromo in conducting their business.

Afaan Oromo speakers who constitute more than 50% of the Ethiopian population cannot wait until the constitution is amended or language use laws or policies are issued to get services from the federal government and Addis Ababa city administration.

The degree of exclusion and marginalization of the Oromo people in Ethiopia is unbearable. The Oromo people cannot remain excluded from their own country. All cities, religious institutions, media outlets and federal government entities in Oromia, including in Addis Ababa, must serve the Oromo people in Afaan Oromo.

Furthermore, since both the federal government institutions and Addis Ababa City Administration are exclusively located in the Oromia National Regional Government where the working language is legally Afaan Oromo, there is no federal law or policy that prohibits the federal government and the Addis Ababa City Administration from conducting their Business in Afaan Oromo.

In fact, both the federal institutions and the Addis Ababa City Administration must use Afaan Oromo, the official working language in Oromia, to conduct their business in Oromia Region according to the Ethiopian federal constitution which recognizes the rights of regional governments to use the language of their choosing as their working language.

1st Afaan Oromo Dictionary published in 1842 in London

0
1st Afaan Oromo Dictionary published in 1842 in London.

************************************************
Yesterday is not only History, but also one of the evidence you can define where you was and how you and your culture, language, history was so powerful and gaint too.

This Oromo Language[Afaan Oromo] Dictionary show the same, and Its one evidence that how Afaan Oromo was a great Language in the ethiopia Empire in 18th Century. We are proud that Oromo and Oromo Language[Afaan Oromo] was a great Nation and Language respectively in the ethiopian Empire before 1 and half century. Now We are recovering our Nation and language accordingly.

Accordingly We, Qubee Generation(Qeerroo) are working hardly  in focus to make our language great again and it will be Federal Working language very soon.

Have a nice Reading to old Dictionary 

Naqadhu

https://www.afaan-oromoo.com/wp-content/uploads/2019/04/vocabulary_of_the_oromo_language_krapt1842.pdf

Brief History of Afaan Oromoo and Qubee Afaan Oromoo – Afaan Oromoo

0

Afaan Oromoo, a highly developed spoken language, is at the top of the list of the distinct and separate 1000 or so languages used in Africa. Afaan Oromoo speakers are spread over a wide geographic area; not only in Ethiopia, but also in Kenya, Somalia, Tanzania, Uganda, Burundi, South Africa, Libya, Sudan and others parts of the continent. In spite of its importance as a vernacular widely spoken language in the Horn of Africa, Afaan Oromoo, remains one of the least studied languages. It’s the 3rd most spoken of African’s languages next to Kiswahili and Hausa.


Afaan Oromoo today lacks a developed literature, and has less printed materials than any language with a comparable number of speakers. This does not mean, however, that the Oromo have not tried to develop their language. Starting from the first half of the 19th century, Oromo religious leaders and scholars have attempted to discover scripts suited for writing Afaan Oromoo. The work of Sheik Bakri Saphalo is one such attempt.
The underdeveloped status of Oromo literature is mainly attributable to the ‪#‎Amharization‬ policy of consecutive Ethiopian governments over the last one hundred years. These governments have not only neglected, but have also actively suppressed the development of Oromo literature.

The adoption of a script for Afaan Oromoo has been a burning issue. Even now a day, sympathizers of dead feudal system are blindly suggesting Sabean script for writing Afaan Oromoo, and many others just for purpose of creating a homogeneous Ethiopian society and identity through the medium of Amharic.

Afaan Oromoo had remained essentially a well-developed oral tradition until the early 1970’s when the Oromo Liberation Front (‪#‎OLF‬) began to use it as an official language in the liberated areas. Additionally, the Front adopted the Latin script as its official alphabet.
About five months after the collapse of Mengistu’s regime in May 1991, the OLF convened a meeting of Oromo scholars and intellectuals on November 3, 1991. The purpose of the meeting was to adopt the Latin script the OLF had been using or suggest an alternative. Over 1000 men and women attended the historic meeting which met in the Parliament Building in Finfinnee. After hours of discussions and deliberations, it was unanimously decided that the Latin script be adopted.

Some of the reasons for this landmark decision are:
1- The Sabean syllabary, too, was suggested as another alternative. However, its roughly 250 characters are too unwieldy to adapt to Afaan Oromoo. It must also be added that the Sabean syllabary not only fails to indicate vowel length and gemination (a doubling of a consonant), but also slows down a writer’s speed since each symbol, which cannot be written cursively, must be printed (spelled alone).

2-Afaan Oromoo, excluding those represented by P,V,Z, has 34 basic sounds (10 vowels and 24 consonants). One possibility is to invent 34 signs corresponding to each of these 34 sounds. As it is impractical and unnecessary effort to invent new script, instead, it was decided that the Latin alphabet be adopted. This decision is historic because the alphabet is the most highly developed and the most convenient system of writing, readily adaptable to Afaan Oromoo. Additionally, These 37 characters (or 52 if the capital letters are considered important) can be learned in less than a month.

3-Practical Reasons: – The Latin alphabet was adapted to many languages including English, German, Swedish, Danish, Norwegian, Dutch, Italian, French, Spanish, Portuguese, Polish, Czech, Croatian, Somali, Swahili, Sidama, Hadiya, and Others.
Qubee Afaan Oromoo also aligned itself with so many countries that use Latin script. One obvious advantage of this is that an Oromo child who has learned his own alphabet can learn, for example, the form of the English script in a relatively short period of time. Another practical reason is its alphabetic writing’s adaptability to computer technology.

 

There are currently 9208 Words(Jechoota) in this directory

Please select a letter from the index (above) to see entries



Submit a Word(Jecha)